AHCENE MARICHE est le premier poète Kabyle à avoir écrit sur « la saint valentin » et ce poème a été traduit en 14 langues et a été publié pour la première fois aux USA à l’université de Corvalis dans l’état de l’Orégon au printemps 2005.
voici toutes les infos concernant les livres et moi
« Tibernint d ssellum » « la toupie et l’échelle » et « الدوامة و السلم»
UN RECUEIL, TROIS LANGUES
« Tibernint d Ssellum » édité en 2009 en tamazight à compte d’auteur.
Ce recueil est composé de 44 poèmes : cœur de glace, le virage, le pari du soleil et du vent, d’ortie j’ai fait ma couchette, la tragédie, la disette en marche, la poésie, l’homme est un ballon, la cage et la corde, le marécage de l’amour, les choses vaines, le scenario de ma vie, le miroir de mon cœur…
Comme défenseur de la nature et de l’environnement il a écrit un long poème sur ce sujet où il tire une sonnette d’alarme sur la dégradation de notre milieu de vie et notre environnement, c’est un poème qu’on trouve déjà sur des dizaines de sites et blogs sur le net.
Mariche deviens aussi fabuliste et fait parler les outils, les ustensiles : l’aiguille qui raconte l’ingratitude qu’elle subit de la part de l’être humain, le couteaux racontant ses moment de bonheurs et ses déboires avec l’homme, , la porte et sa complainte avec l’homme, le pari du soleil et du vent….
Etant professeur de physique en remarque facilement sa touche, son approche, son regard le cheminement de ses idées…
Ce recueil de poésie a été traduit en langue française sous le titre «la toupie et l’échelle » par le poète et traducteur Amzianelounes et préfacé par le poète français ROLAND LECOINY. Ce recueil a déjà été édité et réédité en Algerie et édité en France chez les éditions edilivre en 2013.
Notons aussi que ce recueil a été traduit en arabe par le traducteur Arezki Keteb sous le titre « Addawamawassullam» vu la demande persistante de la part des fans de monsieur Mariche qui ne maitrisent pas le tamazight ou le français ainsi que les arabophones. Il est sur le marché depuis 03 mois édité par les éditions du terroir.
La version anglaise de ce recueil paraitra dans 2 à 3 mois traduite par CameliaBenmammar au bonheur des lecteurs en anglais de la poésie de notre poète ahcenemariche.
Notre poète nous a révélé aussi que « tibernint d ssellum » sortira bientôt en cd de déclamations poétiques accompagnées de musique aux éditions « jardin des artistes ».
Voluble Nights
VolubleNights est la traduction anglaise de IdhYukin (Les nuits volubiles) qui est le premier recueil de poésie, édité à compte d’auteur, du poète Ahcène MARICHE, préfacé par M. Nabil Boudraa, il est composé de 32 poèmes traduits en Anglais par Dalila Aït Salem.
La poésie de AhcèneMariche est une quête, une exploration d’univers sans frontières. Lui, il va, guidé par une inspiration surgissant dans tous les recoins temporels, dans des zones encore inconnues de son âme et bien entendu de celles des siens. Depuis des siècles, Saint Valentin est resté silencieux mais, notre poète a su capté son cri. La célébration de l’amour, dans un poème qu’il a consacré à ce saint de l’amour en est une première dans la poésie kabyle. Elevant ce sentiment au plus haut rang, Ahcène, dans ces vers, nous confie qu’il peut égaler la vie ; serait-il la vie en elle-même ?
Je m’en fous de l’océan déchaîné
Ni du feu qui s’allume à volonté
Car la mort n’a qu’un seul visage
Celle que j’aime où la trouver ?
Si vous dites qu’elle est dedans enfermée
Je foncerai la sauver sans ambages
Mon cœur et moi, nous irons sans détours
Lui briser toutes les chaînes qui l’entourent
Pour enfin la délivrer des rouages
Ebahie par ce qu’elle voit, l’âme de Ahcène s’interroge : « dis-moi?, quel sens?, où es-tu donc?, que m’est-il arrivé? ». Elle veut continuer sa quête, son chemin ; elle veut comprendre. Ce désir de voir clair, se veut aussi une libération des prisons linguistiques car en effet tout le long de notre lecture nous ressentons une lutte secrète entre l’infini du sentiment et l’horizon de la langue. Son recueil qui clos sur la quête de la vérité nous invite à suivre ses traces.
La vérité est pareille à l’eau de roche
Se frayant un chemin sous la pierre serrée
Même après des années pleines d’encoches
Elle ne sera point altérée
Elle brillera pareille à des étoiles clairsemées
Attendue tel un jour à célébrer
Confidence and memories
« Confidence and memories » est la traduction anglaise de Taazzult-iw( confidences et mémoires) qui est le deuxième recueil de poésie de ahcenemariche édité à compte d’auteur, préfacé par Nabil Boudraa
Il est composé de 25 poèmes traduits en anglais par Dalila ait Salem.
AHCENE MARICHE nous fait revisiter, avec la force de sa poésie, le bon vieux temps tout en mettant l’accent, lorsqu’il le faut, sur la société et l’univers culturel berbère.
Partant de la pittoresque galerie que nous offre la nature, la dictée s’impose à lui avec un verbe bien moulé, aiguisé, parfois doux, parfois amer, c’est selon !
Pour mener au loin ses idées, il traduit et adapte en Anglais « Taeezzult-iw » .
Nous commençons l’aventure, avec lui, au royaume de l’amour, « où il n’y a ni roi, ni couronne, ni esclave, ni chaîne », par un hymne dans son poème « Sidi Valentin » (Saint Valentin) qui est devenu, sa carte de visite et où il rend un hommage aux couples amoureux, les célèbres et ceux en passe de le devenir.
Imaginatif et plein de volonté, il a même mis sa poésie en forme de tableaux écrits avec de la peinture sur soie, ceci en quatre langues (s’il vous plait !) pour rendre sa poésie plus accessible dans un décor spécial qui initie chaque visiteur, de son exposition, à son univers.
Sa thématique toujours variée, de fil en aiguille, il installe son lecteur dans son bateau et le laisse entrevoir ses horizons. Il accorde, volontiers, une visite guidée dans des sujets où la saveur, la portée, la philosophie, la composition sont les éléments de son équation qu’il aime proposer à ses fans et lecteurs afin d’apprécier le moment de vérité.
L’analyse du scientifique, le regard de l’artiste, la sensibilité de son âme, sa volonté, sa détermination font la recette de son bon plat pour qu’il convie (à sa table !) les amoureux de la lecture et les adeptes du bon verbe et de la poésie.
Nous avons fait avec lui le voyage et admiré les scènes et les décors de chacun de ses poèmes. Nous avons humé l’air parfumé des vallées fleuries et participé à ses joies et peines et compati aux blessures de ceux qui affrontent la dureté de la vie, le besoin inassouvi, le désespoir…
Ahcène, un amoureux des voyages, se permet même de prendre le vent comme monture qui lui fait vir de toutes les couleurs et l’installe à la fin sur la chevelure d’un roseau et le subira sans résistance car il plie à sa convenance.
Dans un de ses poèmes, servis dans ce deuxième recueil, il fait parler l’aiguille, qui l’eut cru ? Il nous parle de négligence, de jalousie sans pour autant se vouloir moralisateur. Il parle aussi de santé, du père, « le meilleur des pères », qu’il dédie à son père en particulier et à tous les pères dignes de ce nom.
L’effet d’un seul mot, « AWAL » s Teqbaylit, souvent banalisé, trouve, dans les textes de Ahcène, une analyse poussée à l’extrême.
Rejoignant la croyance populaire, il imagine le destin sourd et aveugle jusqu’au jour, où, se retrouvant devant une glace, il parle à lui-même et interprète cette image qui se dresse devant lui.
En lisant les textes d’Ahcène, nous retrouvons le sens complet de cette célèbre citation : « Le poète est un géant qui passe sans effort par le trou d’une aiguille, il est aussi un nain qui rempli l’univers. »
Notons que ce recueil édité au départ en tamazight et français, puis en anglais puis en cd déclamations poétiques accompagnées de musique en 2008. Sa version arabe sortira bientôt aussi aux éditions RichaElsam traduction faite par le professeur et poète abdelkader ABDI.
La poésie d’ahcenemariche est très appréciée par les jeunes, les vieux, les femmes les étudiants ici en Kabylie et même ailleurs vu les sujets qu’il traite et sa manière de les aborder. Ahcene est très sollicité par la communauté estudiantine, les festivals, les villages, les télévisions, les radios la preuve on le trouve partout et on le voit partout.
Il a réédité plusieurs fois ses recueils de poésie en 04 langues et même son cd au bonheur de notre culture Berbere.
Animé d’une forte volonté, d’une véritable conviction, ahcene respire avec sa poésie et trouve le joie de vivre avec.
En à peine une décennie ahcenemariche a édité 12 titres en 04 langues ici en Algerie chose qui est très remarquable. Nous le félicitons pour tout ce travail de titan et un grand bravo de notre part.
La poésie de AhceneMariche est chantée par une dizaine de chanteurs kabyle dont Aldjia ,IdirBellali, RamdaneMechache, Ferroudja, Amnayilelli….
Elle a été reproduite en tableaux de peinture par NouredineZekara, Saliha Khelifi, Ali Lamhene…..
Elle a été sujet de plusieurs mémoires de fin d’études à l’université d’alger, de Tizi-Ouzou et de Bejaia.
Comme on la trouve aussi dans le cinéma vu qu’il a joué dans deux films en kabyle et on la trouve aussi dans le théâtre, choisie par le dramaturge Samy Allam dans son monologue « urgaghmmutegh ».
Les publications de Ahcene Mariche
1- Idh YUKIN Les nuits volubiles Kabyle/Français Juin 2005
2- TASEZZULT-IW Confidences et mémoires Kabyle/Français Mai 2006
3- TIDERRAY Contusions Kabyle/Français Juillet 2007
4-VOLUBLE NIGHTS Version anglaise de IdhYUKINJune 2007
5-CONFIDENCE AND MEMORIES Version anglaise de TASEZZULT-IW 2008
6- CD AUDIO de poésie avec musique pour TASEZZULT-IW Edité en avril 2008
7-Tiderray – Taeezzult-iw – IdhyukinAvril 2009
8-Tibernint d ssellum juin 2009
9-Contusionsversion française de TIDERRAY en France chez edilivre novembre 2009
10-Tazlagt n TiktaJuin 2012
11- la toupie et l’échelle juin 2012
12- الدوامة و السلم la version arabe de tibernint d ssellum novembre 2014
13- carte de vœux spécial SAINT VALENTIN
Il a publié dans les anthologies de poésies :
« North africain voices » USA 2005
« La Plume d’argent » France 2010
« La plume de pourpre » France 2011
« Paroles de poètes » France 2012
Publications DE AHCENE MARICHE:
Il a édité : – 3 recueils en kabyle traduits en français en 2005 , 2006 et 2007
-02 recueils en anglais en 2007 et 2008
– 03 recueils en tamazight en 2009 et 2012
-01 recueil en français et en France chez edilivre en 2009
-01 recueil en français en Algérie en 2013
– 01 cd audio de ma poésie accompagné de musiquer avec 06 instruments en 2008
-01 recueil en arabe en novembre 2014
-02 cartes de vœux spéciale saint valentin en 2006—2007
AHCENE MARICHE est le premier poète Kabyle à avoir écrit sur « la saint valentin » et ce poème a été traduit en 14 langues et a été publié pour la première fois aux USA à l’université de Corvalis dans l’état de l’Orégon au printemps 2005.
NB/ Les recueils de poésie d’ahceneMariche édité en Algérie au nombre de 09 ont été publié à compte d’auteur
Biographie